Официальная степень магистра редакционного перевода
VIU - Universidad Internacional de Valencia
Основная информация
Расположение кампуса
Valencia, Испания
Языки
Испанский
Формат исследования
Дистанционное обучение
Продолжительность
1 год
Шаг
На постоянной основе
Стоимость обучения
Запросить информацию
Крайний срок подачи заявок
Запросить информацию
Самая ранняя дата начала
Запросить информацию
* до 27 ноября: количество мест ограничено; Бесплатное открытие файлов и скидка до 35%
Введение
Редакционный перевод включает в себя все переводы, запрошенные агентами или редакторами и предназначенные для публикации, с особенностью возможности комбинировать любой тип текста и даже способы перевода.
- испанский
- Модальность: онлайн
- Кредиты: 60 ECTS
- Дата начала: октябрь 2021 г.
Определение программы
Перевод книг и текстов в различных форматах - очень важная часть редакционной деятельности на текущем испанском и латиноамериканском рынке. Эта степень магистра, разработанная в сотрудничестве с Grupo Редакционное Planeta, позволит вам приобрести навыки и знания, с помощью которых вы сможете построить профессиональную карьеру в области редакционного перевода, что позволит вам знать и безопасно общаться со всеми участниками этого сектора. Для этого был разработан план обучения, в котором выделяются два дополнительных блока: первый теоретического и сквозного характера, ориентированный на предоставление вам общей подготовки в этом секторе; а второй - с практическим подходом и ориентирован на более конкретную подготовку по литературным жанрам.
Благодаря такому комплексному дизайну и эксклюзивному доступу к ресурсам и опыту Grupo Planeta, основной издательской группы в Испании и Латинской Америке, эта степень магистра позволит вам развить навыки, которые характеризуют литературного переводчика: лингвистико-коммуникативную компетенцию на обоих языках ( включает в себя сопоставительный лингвистический анализ, текстологический анализ и интерпретацию текстов разных жанров); передача компетенции (получение исходного текста и производственной компетенции); экстралингвистическая компетенция (теоретические знания о художественном переводе, культурные знания); профессиональная и инструментальная компетенция (рынок труда, знание и использование источников документации и новых технологий). Короче говоря, вы станете специализированным профессионалом, в котором нуждается и ищет сектор редакционных переводов.
Что делает этого мастера уникальным?
- Вы будете учиться по инновационной методике Международного университета Валенсии: использование нескольких устройств, записываемые живые занятия и кампус, признанный лучшим в Испании с точки зрения пользовательского опыта. Вы можете учиться где, когда и как хотите.
- Степень включает прохождение учебных стажировок, которые можно пройти лично или онлайн.
- Во время стажировки вам будет помогать профессиональный наставник, который сосредоточится на контроле за выполнением задач и заданий в реальной рабочей среде.
- У вас будет преподавательский состав, состоящий из выдающихся профессионалов и ученых, которые поделятся своим опытом и ноу-хау, что позволит вам получить уникальный взгляд на все аспекты издательского сектора.
- У вас будут предметы, которые позволят вам расширить свои профессиональные возможности в издательском мире: редакторский корректор, читатель, текстовый редактор. Направленность и универсальность степени позволит вам специализироваться в интересующей вас области.
- У вас будут предметы, которые развивают литературное творческое мышление, чтобы вы могли делать переводы, которые соответствуют оригинальному тексту и сохраняют все нюансы и интерпретации, которые могут быть из него сделаны.
- В рамках оценки различных предметов вы создадите свое собственное досье и портфолио переводов, которое будет служить сопроводительным письмом в мире труда.
- Ваше обучение будет проводить преподавательский состав, состоящий из выдающихся действующих профессионалов, в том числе отмеченных наградами переводчиков и писателей, таких как доктор Карлос Фортеа Хиль, Абрахам Грагера Лопес или Нурия Барриос, среди других.
* Степень магистра в процессе оформления
«В этом названии особенным образом представлены переводы литературных произведений и других издательских жанров широкого спектра. Студент получит ключевую подготовку в области, которая занимает очень важное место в области перевода ».
Д-р Ирис Серрат Рузен
Директор Мастера
Прием
Учебный план
учебный план
- Теория и история художественного перевода
- Редактирование и корректура художественного перевода
- Перевод как творческое письмо
- Профессиональный редакторский переводчик
- Перевод эссе (английский / испанский)
- Роман перевод (английский / испанский)
- Перевод стихов и театральный перевод (английский / испанский)
- Перевод других редакционных жанров (английский / испанский)
- Внешние стажировки
- Заключительный проект магистра
Стипендии и финансирование
Экономические условия
Скидка по способу оплаты
- Дополнительно 10% при оплате наличными
- Дополнительные 5% при оплате двумя частями
Идеальные студенты
Вход Профиль
Мастер по редакционному переводу показывает, что редакционный перевод в основном посвящен переводу книг; По этой причине любовь к чтению, интерес к изучению культуры происхождения, а также развитие навыков письма - это характеристики, которые определяют профиль будущего литературного переводчика. Студент осознает, что работа литературного переводчика требует одновременной работы читателем, лингвистом, художником, критиком и исследователем.
Студенты, получившие степень бакалавра в области письменного и устного перевода, филологии или современных языков, смогут получить доступ к этой степени магистра. Студенты, не получившие этих степеней, должны подтвердить языковой уровень рабочего языка своей конкретной подготовки в магистратуре.
Карьерные возможности
перспективы карьерного роста
Магистр редакционного перевода имеет право на профессиональное выполнение перевода в области специализации - издательского дома, - которая требует ряда человеческих, экономических и социальных ресурсов.
- Переводчик и корректор в издательском деле
- Рецензент
- Менеджер и / или координатор переводческих проектов
- Читатель редакции
- Лингвистический и межкультурный посредник
- Переводчики, специализирующиеся в издательско-литературной сфере.
- Переводчик и корректор в государственном и частном секторах на национальном и международном уровнях
- Перевод и / или адаптация театральных произведений